【原文】
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
襄阳好风日,留醉与山翁。
【译文及注释】
汉江流经楚塞又折入三湘,西起荆门往东与九江相通。
江水滔滔远去,好像一直涌流到天地之外,两岸山色时隐时现,若有若无。
远处的城郭好像在水面上飘动,波翻浪涌,辽远的天空也仿佛为之摇荡。
襄阳的风景天气好,我愿在此地酣饮陪伴山翁。
注释
汉江:即汉水,流经陕西汉中、安康,湖北十堰、襄阳、荆门、潜江、仙桃、孝感,到汉口流入长江。临眺,登高远望。汉江从襄阳城中流过,把襄阳与樊城一分为二(合称“襄樊”)。
楚塞:楚国边境地带,这里指汉水流域,此地古为楚国辖区。三湘:以湘潭、湘乡、湘阴为代表的湘江中下游地区,进而泛指整个湖南(特别是洞庭湖—湘江流域)。在大量唐诗中,“三湘”已演变为对湖南地区的文学化泛称,成为湖南的代名词。
荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。九派:九条支流,长江至浔阳分为九支,这里指江西九江。
楚塞三湘接:汉江的下游古属楚国,这里是说湘水与汉水在楚国边境相接。
荆门九派通:“荆门”指荆门山,“九派”指长江在荆门分出的众多支流。
襄阳:地名,今湖北襄阳,在汉水北岸。
留醉与山翁:晋人山简镇守襄阳时,常常饮酒大醉。
郡邑:指汉水两岸的城镇。浦:水边。
【赏析】
汉江与长江交界处的西南方向,是古时号称“八百里洞庭”的广阔水域,这里北迎长江,南接湘江、沅江、资水、澧水,是我国大地上水系最为复杂的区域之一。但是由于洞庭湖水面太过浩渺,站在汉江上无论如何都无法看到南边的“三湘”。这时候,诗人便用想象力弥补了我们视力的缺陷,一句“楚塞三湘接,荆门九派通”,将肉眼无法看尽的数百里的壮阔地势一瞬间铺展在我们眼前。长江、洞庭水量丰富,夏季常常水雾弥漫,遮蔽了周围的景物,但诗人却可以凭借自己的想象和文字驾驭能力,将茫然不见的江水说成“江流天地外”,把雾气遮蔽的山川写成“山色有无中”,使两岸模糊的城市变成“郡邑浮前浦”,用天上迷蒙的色彩绘成“波澜动远空”。
现实景物中的缺憾和不足,到了诗歌里尽皆成为气象宏大的磅礴景象,这正体现了文学与现实迥异的迷人特质。
“楚塞三湘接,荆门九派通。”“楚塞”指古代楚国的边塞,这里泛指今湖北、湖南一带,因汉江流经古楚地,故称。“三湘”如前所述,在此并非确指某三条水或三地,而是泛指湖南地区,强调汉江与南方湘水流域的地理连接。“荆门”山名,在今湖北宜都西北、长江北岸,为楚蜀要道,亦代指荆州一带。“九派”指长江在湖北、江西一带分出的众多支流(“派”即支流),“九”为虚指,极言其多。这两句以宏大的地理视野开篇:北望楚地边塞,南连三湘水系;东接荆门要隘,西通长江九派。一“接”一“通”,勾勒出汉江作为南北东西水路枢纽的雄浑气势。
“江流天地外,山色有无中。”江水浩荡,仿佛流向天地尽头之外;远山隐约,似有似无,若隐若现。以虚写实,用“天地外”“有无中”的朦胧笔法,营造出空灵悠远的意境,被后人誉为“千古壮观”之句。苏轼曾赞王维“诗中有画”,此二句正是典型——画面辽阔,烟波浩渺,山色空濛,极具水墨画的韵味。
“郡邑浮前浦,波澜动远空。”眼前景象:沿江的城邑仿佛浮在水面上(因水面广阔,倒影摇曳,如浮水上);波涛汹涌,似乎撼动了远方的天空。“浮”“动”二字极富动感,化静为动,写出水势之浩大与视觉之震撼。
“襄阳好风日,留醉与山翁。”面对此等美景,不禁感叹:襄阳的风光如此美好,真想留下来与山野老翁共醉!“山翁”一说指晋代山简(字季伦),曾任征南将军镇守襄阳,常醉饮于习家池,世称“山公”,此处借指隐逸高士或当地贤者。结尾由景入情,表达对襄阳山水的眷恋与归隐之思,含蓄而洒脱。
【作者简介】
王维,字摩诘,号摩诘居士,佛教有一部《维摩诘经》,就是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,音乐也很精通,是盛唐山水田园诗派的代表人物,与孟浩然合称“王孟”。
苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。王维的作品对后世文人画、山水诗及日本汉文学均有深远影响,在中国文学史上,王维被视为将诗歌、绘画、哲学与自然完美融合的典范。王维深受佛教(尤其是禅宗)影响,晚年笃信佛法,诗中常体现“空”“静”“无我”的禅境,又被后人尊为“诗佛”,
王维少年成名,21岁中进士,曾任太乐丞,因伶人舞黄狮子事受牵连被贬。后历任右拾遗、监察御史、给事中等职。安禄山攻陷长安,王维被俘,被迫接受伪职。乱平后因其弟王缙请削己官为兄赎罪,加之其曾作《凝碧池》诗表达忠唐之心,得以免死,后复官,晚年官至尚书右丞。