【原文】
永夜抛人何处去,绝来音。香阁掩,眉敛,月将沈。
争忍不相寻,怨孤衾。换我心,为你心,始知相忆深。
【译文及注释】
漫漫长夜你撇下我远走到哪里?没有一点音讯。香阁门儿关上,眉儿紧紧皱起,月亮就要西沉。怎么忍心不把你追寻?怨恨这孤眠独寝。只有换我的心,变作你的心,你才会知道这相思有多么深。
永夜:长夜。沈(chén):同“沉”,下沉。
争忍:怎忍。孤衾(qīn): 即孤被,独宿时的被子。
【赏析】
全词以女子口吻,抒写长夜无眠、思君断肠的深情与怨怼,语言直白如话,情感炽烈真挚,尤其结尾“换我心,为你心,始知相忆深”一句,以奇崛之想、赤诚之语,道尽相思之苦与爱之恳切,成为千古传诵的爱情名句。
上片:永夜孤寂,音信断绝。
“永夜抛人何处去,绝来音。”开篇如一声质问:“漫漫长夜,你把我丢下,究竟去了哪里?竟连一点音讯也没有!”“抛人”二字极痛——非“别离”,而是被遗弃般的决绝;“永夜”强调时间难熬,“绝来音”则斩断所有希望,绝望感扑面而来。“香阁掩,眉敛,月将沈。”镜头转回闺房:熏香的楼阁紧闭(“香阁掩”),女子愁眉紧锁(“眉敛”),窗外残月即将沉落(“月将沈”)。三组短句如电影蒙太奇:由外(月)及内(阁),由物(月沈)及人(眉敛),层层聚焦于孤寂中的煎熬。“沈”通“沉”,暗示黑夜将尽而愁思未解。
下片:怨中含情,痴语动天。
“争忍不相寻,怨孤衾。”心中翻腾:“你怎么忍心不回来找我?让我独守空床,与孤衾为伴!”,“争忍”即“怎忍”,是责问,更是哀求;“怨孤衾”三字,将无情之物拟作见证者,倍显凄凉。“换我心,为你心,始知相忆深。”结句如神来之笔,情感陡然升华:“若能把你的心换作我的心,你就会明白,我对你的思念有多深!”此语看似天真,实则情至深处的极致表达:不是控诉,而是渴望被理解;不是索取,而是以己度人的深情;以“换心”这一不可能之事,反衬“相忆”之真实与浓烈。这一设想,比“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”更显迫切,比“愿我如星君如月”更见赤诚——它不是浪漫幻想,而是爱到极致的呼告。
【作者简介】
顾夐(音xiòng), 五代时人。仕前蜀,工词,多写艳情,《花间集》录其作。