本文作者:臻臻

[韦庄]女冠子·四月十七

臻臻 2023-12-30 460 抢沙发

【原文】

四月十七,正是去年今日,别君时。忍泪佯低面,含羞半敛眉。

不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。

【译文及注释】

今天是四月十七,去年这一天,正是与你离别的时候。为了忍住泪水,假装着低下脸,含羞皱着眉头。

却不知分别后我魂销肠断,如今只能在梦里与你相见。我的相思之情,除了天边的月亮,又有谁知道呢?

佯(yáng)低面:假装着低下脸。

敛眉:皱眉头。

敛(liǎn):蹙。

【赏析】

这首词在写女子追忆与爱人的相别以及别后相思,抒发了闺中少女的相思之情。词句质朴率真,哀惋动人,是历来广为传诵的名篇。

“四月十七,正是去年今日。别君时。”这个日子,对于这位闺中少女来说是神圣难忘的,她朝思暮想,魂牵梦萦,引为精神寄托。

“忍泪佯低面,含羞半敛眉。”两句纯用白描,摹写细节,是刻画少女别情的妙品。她虽克制忍泪而仍担心被郎君察觉而伤感,因而低下脸来。此时此刻要一个纯真少女强颜欢笑也难,半隐半现“半敛眉”的情态造型无疑最惟妙惟肖。“含羞”则是有万千知心话要叮嘱,但欲说还颦,难以启齿。

少女细腻真切的心理活动,玲珑剔透的面部表情,在这两句中无不写得委曲有致,层次分明。作者能敏感的捕捉到如此幽隐细微的镜头,并予以艺术的再现,除了很高的文学修养外,更重要的是他不是旁观者,而是注入了自己的一片深情,因而使这一联成为词苑奇葩。

“除却天边月,无人知。”魂销梦断都无法派遣相思之苦,那就只有对月倾诉了,这是古人常用的寄托方式,没有人知道,但明月知道,在少女的心目中,月竟成了她在人间的唯一知己,这是十分无奈的选择,更见其孤独,寂寞。况且明月的“知“,本是子虚乌有,少女受相思折磨,为相思煎熬,楚楚动人,愈发憔悴的形象跃然纸上,让人为之流泪。

这首词也可以看成是男子的回忆。

空有梦相随.jpg

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

验证码

评论列表 (暂无评论,460人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...